译采翻译培训计划ぷ已于2月7日正式启动,从此我们将拥有自己内部◤的常态培训制度。在我们的培训交流体系中,既有专家课ω堂,又有译员交流;既有外聘讲师,又有内□ 部员工;既有理论知识探讨,又有实◆践技能分享;以翻译理论和实践为主,辅以各行各业知识∴,百花齐放,各抒己见,人人都是讲师,个个都是听众『。目的在于通过培训,提高我们自身的翻译理论水平和实际操作技能,发々挥各人的优势,取长补短,提高学习、钻研的意识和能力,促进相互交流,既帮助了他人♀,又提高了∑ 自己。俗话说“众人拾柴火焰高”,而“人人参与学术浓”则Ψ是我们期盼的结果。在我们全体译采人的共同参与下,交流活动将持续开展,培训体系将进一步完↓善。
一、培训内容
培训内容主要包括以下几个方▲面:
1.翻译理论和实践类知识培训;
2.专业知识培训(铁路、石油、化工、水电、专利……);
3.与翻译工作相关的其它知识(翻译软件、排版技巧、软件使用、公司管理★制度……)。
二、讲师来源
1.翻译界学者、高校老师;
2.合作单∮位专业人员;
3.公司内部专家组成员;
4.公司内部项目经理;
三、培训安排
每周两次,周二、周四各一次,时间为下午5:30-6:30(培训时间可视需要延长)。